Письменный перевод c арабского на турецкий
Оказываем в Буэнос-Айресе услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c арабского на турецкий
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c арабского языка на турецкий и c турецкого на арабский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы арабского, бенгальского, испанского, китайского, индонезийского, хинди, португальского, французского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: кхмерский, лаосский, малайский, латинский, эсперанто, албанский, пушту, люксембургский, корейский, фарерский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: армянского, азербайджанского, белорусского, туркменского, грузинского, эстонского, узбекского, таджикского, украинского, латышского, молдавского, киргизского, литовского, казахского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c нидерландского на фарерский, c румынского на греческий, c норвежского на китайский, c албанского на македонский, c монгольского на мальдивский, c урду на словенский, c лаосского на бирманский, c немецкого на венгерский, co сомали на боснийский, c французского на турецкий, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе арабского и турецкого языков
08/2025 — Михаил Бородкин поделился опытом на творческой встрече
![]()
21 августа в библиотеке имени А. А. Прокофьева состоялась творческая встреча с переводчиком Михаилом Владимировичем Бородкиным. Автор самоучителя «Греческий без репетитора» и главный редактор альманаха «Греческая литература» рассказал о своём пути к греческому языку, опыте работы над учебными материалами и переводами, а также о сотрудничестве с монастырём Герасима Иорданского в рамках конференции «Купчинские чтения – 2025». Ведущей мероприятия стала поэтесса и краевед Рената Платэ.
В интервью мы поговорили о пути Михаила к греческому языку, создании учебных пособий, работе над альманахом, а также о переводческих проектах, связанных с монастырём Герасима Иорданского.
Михаил, как Вы пришли к греческому языку? Что стало отправной точкой в выборе именно этого направления перевода и научных исследований?
Я интересовался, а лучше сказать — был (и остаюсь!) очарован культурой Древней Греции и Древнего Рима ещё с дошкольных и ранних школьных лет: думаю, у каждого дома на полке стоит томик «Мифов Древней Греции» Н. А. Куна. Эту книгу я зачитал, что называется, «до дыр». Дома всегда было много книг, много художественной литературы, в том числе переводной с языков мира. Помню, что моей первой серьёзной греческой книгой (в переводе на русский, разумеется) были «Железные ворота» Андреаса Франгяса. Ещё мне очень повезло со школьными учителями — именно они привили мне любовь к истории и иностранным языкам.
С новогреческим языком я впервые столкнулся в бытность студентом РХГА в Санкт-Петербурге. Тогда этот предмет «шёл» как дополнительный к курсу древнегреческого языка, и новогреческий показался мне удивительно логичным и простым, особенно на фоне предельно усложнённого древнегреческого! Обстоятельства складывались благоприятно, и уже довольно скоро я овладел азами новогреческого и стал продвигаться вперёд в его изучении.
Резюмируя, я бы сказал, что для меня отправной точкой в изучении новогреческого языка стало школьное увлечение древнегреческой историей и культурой, а также занятия в высшем учебном заведении.
Ваш самоучитель «Греческий без репетитора» пользуется популярностью у изучающих язык. С какими трудностями Вы столкнулись при его создании и какие задачи ставили перед собой как автор?
Я рад, что мой самоучитель понравился и стал полезен изучающим греческий язык. Основной трудностью для меня, как составителя и автора, стала катастрофическая нехватка времени, поскольку издатель ставил очень ограниченные временные рамки — около трёх месяцев. В целом, в эти сжатые сроки мне удалось уложиться, благо в работе мне помогала вся моя семья.
В том, что касается структурного плана учебника, больших сложностей не было — ко времени написания этого пособия у меня уже накопился большой опыт преподавания новогреческого языка русскоязычной аудитории. Именно в этом, на мой взгляд, и заключалась основная задача самоучителя — воплотить мои представления о греческом языке на конкретный момент времени. Ещё мне хотелось продемонстрировать учащимся, что греческий язык не только поддаётся изучению, но имеет много общего с русским языком, он очень красив, мелодичен и сравнительно легко осваивается (по крайней мере, на разговорном уровне) при должном усердии со стороны ученика.
Вы являетесь главным редактором альманаха «Греческая литература». Каковы главные цели издания? Что, на Ваш взгляд, особенно важно в популяризации греческой словесности в России?
Главная цель альманаха заключается в популяризации современной греческой художественной литературы — в узком смысле, и культуры — в широком, — в русскоязычном культурном пространстве, которое, разумеется, простирается далеко за пределы государственных границ. Насколько мне известно, читатели альманаха живут и в странах Европы, и в Новом Свете, и даже в Австралии.
Между тем, история переводной литературы с греческого языка в России охватывает несколько столетий, в том числе периоды Российской империи и СССР. Нельзя сказать, что в постсоветские годы переводческая деятельность «на греческом направлении» совсем прекратилась — отнюдь. И в этом смысле альманах скорее не заполняет возникшую лакуну, а встраивается в существующий культурный процесс. У альманаха есть постоянные читатели, что не может не радовать меня как автора переводов и редактора.
На встрече в библиотеке Вы рассказывали об общении с настоятелем монастыря Герасимом Иорданским. Что именно в этом опыте показалось Вам наиболее ценным с точки зрения переводчика и культурного посредника?
Как бы избито это ни прозвучало, но каждый устный перевод для переводчика уникален. Разными могут быть внутренний и внешний контекст перевода, некие сторонние обстоятельства и, наконец, играет роль то, как сложится коммуникация непосредственно между участниками устного перевода.
Как правило, «в греческом мире», в греческом переводе, если угодно, последний аспект складывается благоприятно — греки удивительно благожелательны к тем, кто владеет в какой-то мере их родным языком, отзывчивы и с пониманием относятся к возможным переводческим накладкам.
Формат общения с отцом Хризостомом вызвал у меня интерес ещё до начала перевода, поскольку задача состояла в том, чтобы предварительно договориться о записи напутствия настоятеля монастыря Св. Герасима участникам международной конференции «Купчинские чтения – 2025». Записи интервью предшествовала подготовительная работа, и через незначительное время мы получили все видеоматериалы. Перевод был мной подготовлен заранее, хотя на самом мероприятии я позволил себе немного импровизации. С точки зрения перевода интересным остаётся, конечно, и исторический контекст этой работы.
Как Вы оцениваете прошедшую встречу в библиотеке? Что для Вас лично было самым ценным в этом формате общения с читателями?
Прошедшую встречу я оцениваю положительно. Я был рад, что при содействии Ренаты Платэ (специалиста отдела развития и культурно-выставочной деятельности библиотек Фрунзенского района, автора и просто хорошего человека), можно сказать, в камерной атмосфере в библиотеке им. А. А. Прокофьева мне довелось, среди прочего, поделиться с участниками мероприятия видением своей дальнейшей работы.
На таких встречах, как мне кажется, для автора и переводчика важно переосмыслить пройденный путь и «нацелиться» на новые свершения. В значительной степени мне это удалось — сейчас я нацелен на новые проекты в сфере перевода и преподавания.
В заключение я хочу поблагодарить уважаемых читателей этого интервью за внимание, пожелать им успехов и (само)реализации в профессиональной и любой другой конструктивной деятельности! Всего вам доброго!
Михаил в VK: https://vk.com/metafrastis
Группа в VK ЛОГОТЕХNIA.ЛИТЕРАТУРА
05/2026 — Гюльбаба Бабаев выполнил перевод турецкого на КазаньФоруме
![]()
В столице Татарстана вновь прошел Международный экономический форум «Россия – Исламский мир: КазаньФорум». Это крупнейшая площадка для развития делового, научного и культурного сотрудничества между Россией и странами Организации исламского сотрудничества. В этом году форум объединил почти 10 тысяч участников из 99 стран мира.
За каждым успешным международным мероприятием такого масштаба стоят не только организаторы и эксперты, но и переводчики. Именно они помогают преодолевать языковые и культурные барьеры и создают все условия для диалога.
О том, как меняется работа переводчиков на крупнейших международных площадках, как готовиться к переговорам высокого уровня и почему спрос на турецкий язык продолжает расти, мы поговорили с устным переводчиком турецкого языка Гюльбабой Бабаевым. Более десяти лет он работает с крупнейшими российскими и турецкими компаниями в нефтегазовой, энергетической и промышленной сферах, а также регулярно участвует в международных выставках и форумах в качестве переводчика.
Работали ли вы на Форуме в предыдущие годы? Замечаете ли какие-то изменения в работе переводчика на форуме за это время?
Да, я работал на Форуме в предыдущие годы, но каждый раз обязанности отличались. В первый год – перевод на B2B встречах турецких и российских компаний, затем в качестве сопровождающего многосоставной делегации, а в этом году работа была совсем не похожа на предыдущие, но об этом ниже.
По поводу изменений в работе переводчика, могу ответить, что с каждым годом она становится более структурированной. Если раньше приглашали переводчиков без опыта, то уже сейчас идет мощный отбор. Обращаются в основном к опытным специалистам, работающим на Форуме не первый раз. Я думаю, что это правильный подход, ведь для мероприятия, имеющего особую значимость как на республиканском, так и на федеральном уровне, – очень важны профессионалы.
Мы как переводчики на таком Форуме берём на себя большую роль – помогая преодолевать языковой барьер, строим «мост» между Россией и Исламским миром, через который пройдут немало поколений.
Что входило в ваши обязанности?
В этом году я переводил последовательно/синхронно двусторонние встречи Счетной палаты Российской Федерации и Счетного суда Турецкой Республики, а также на протяжении форума сопровождал турецкую делегацию на деловых и культурных встречах.
КазаньФорум охватывает и экономику, и политику, и международные связи. Как вы готовитесь к такому широкому кругу тем?
Действительно, Казань форум охватывает разные отрасли. Подготовка всегда зависит от того, для кого я буду переводить. В этом году, как только я узнал, что буду переводить для Счетной палаты России и Турции, я стал интересоваться темой аудита: основные отличия в России и Турции. Конечно же, создал свой глоссарий, выписав туда необходимые термины. Все это очень пригодилось!
Чем синхрон с турецкого отличается от работы с другими языками?
В синхроне, да и в целом при переводе с турецкого языка, на мой взгляд необходимо дослушать до конца само предложение и вовремя уловить суть, так как турецкий язык кардинально отличается от русского построением предложений. Главные различия заключаются в порядке слов, отсутствии предлогов и структуре образования слов, где один турецкий глагол может заменять целое русское предложение.
Как вы оцениваете спрос на перевод с турецкого в России сейчас?
Спрос на турецкий я бы оценил на 7 из 10. Я думаю, что на данный момент по спросу он на втором месте после китайского языка. Безусловно, этому способствует расширение связей с исламским миром. Как технический переводчик, я бы дополнительно это связал с качеством производимой продукции: их оборудования и технологии, действительно пользуются спросом. Наверное, поэтому почти на всех выставках 30-40% участников – турецкие компании.
Но не стоит забывать положительное отношение граждан России к Турции, к турецкому народу и культуре. Хочу отметить здесь взаимность: турецкий народ точно так же относится к нам – с любовью и уважением. Провожая своих гостей в аэропорту, я часто слышу от них слова благодарности и надежду на повторный приезд к нам. Все это способствует тесному взаимовыгодному партнерству и дружбе!
Гюльбаба открыт к сотрудничеству. Его контакты:
Номер: +79600620512
Instagram*: @babaevskiy_gul
Telegram: @babaevskiy_gul
*Instagram принадлежит компании Meta, деятельность которой признана экстремистской и запрещена в РФ
Об арабском языке на Википедии
Арабский язык — язык семитской семьи афразийской макросемьи языков. Число говорящих на арабском языке и его вариантах составляет около 240 миллионов (родной язык), и ещё около 50 миллионов человек использует арабский в качестве второго языка. Классический арабский — язык Корана — ограниченно используется в религиозных целях приверженцами ислама по всему миру (общая численность — 1,57 млрд человек). Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Официальный язык всех арабских стран (в Ираке — наряду с курдским). Является одним из официальных языков Израиля, Чада, Эритреи, Джибути, Сомалиленда, Сомали и Коморских Островов. (Подробнее...)
О турецком языке на Википедии
Турецкий язык — официальный язык Турции, входящий в тюркскую языковую семью. Современный турецкий язык относится к юго-западной (или западно-огузской) подгруппе тюркских языков. Языками, наиболее близкими к турецкому в лексическом, фонетическом и синтаксическом отношении, являются прежде всего балкано-тюркский язык гагаузов, распространённый на территории современных Молдавии, Румынии и Болгарии (собственно гагаузский и балкано-гагаузский), и южный диалект крымскотатарского языка. (Подробнее...)

